.Licença

Creative Commons License
Esta obra está licenciada sob uma Licença Creative Commons

.Maio 2011

Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

.posts recentes

. Bones renovada para uma s...

. 'Falling skies' - a nova ...

. 'The walking dead' - a no...

. 'Glee' e 'Perdidos' entre...

. Glee ganha terceira tempo...

.Tags

. actores

. actrizes

. actualização de elenco

. anatomia de grey

. bones - ossos

. cancelamento de séries

. csi las vegas

. drama

. e. r. - serviço de urgência

. estreias

. heroes

. notícias

. participações especiais

. policial

. promos 2008/ 2009

. renovações

. séries actuais

. séries da década de 80

. séries da década de 90

. top ten

. todas as tags

.mais comentados

26 comentários
7 comentários
6 comentários
5 comentários

.últ. comentários

Nick eu te amo. Eu fico com pena dele pois ele &ea...
Com certeza Julia Louis-Dreyfus é a melhor atriz d...
Gosto muito de ver a buffy
Bichinho do nick,por que sempre o gatinho sofre ma...
Ois. O episódio em que o Nick é enterrado vivo est...
bom o nick é um ótimo perssonagem do csi, acho q é...
oi td bem nike ,eu so tenho umas coisas p te dizer...
Alquem me ajuda eu nao consigo assitir o episodio ...
coitado de nick, nâo deveria sofrer tanto ...
nick é o mais gato de csi nâo devia s...

.arquivo

.subscrever feeds

Segunda-feira, 2 de Novembro de 2009

Tuga vs Brazuca: os títulos adaptados das séries de tv

No que diz respeito às traduções dos títulos das séries, tanto portugueses como brasileiros (e a língua é a mesma), têm por vezes o hábito de criações interessantes... Sem criticar nem um nem outro, aqui no blog criámos uma lista, a primeira de posteriores que irão surgir.

 

1. Beverly Hills 90210

Esta série em Portugal ficou com o nome original. Porém no Brasil, a tradução foi 'Barrados no Baile'.

 

2.Nip/Tuck

Existem séries em que simplesmente não devemos seque ter trabalho em traduzi-las e esta é uma delas. Em Portugal, manteve-se o título original, mas no Brasil ficou 'Estética'.

 

3. Cold Case

Tanto num país como no outro as traduções não foram mal feitas, apesar de preferir a nossa. Em PT ficou 'Casos Arquivados' e no BR ficou 'Arquivo Morto'.

 

4. The X-Files

'Ficheiros Secretos' foi o nome pela qual ficou conhecida esta fantástica série entre nós, já no Brasil ficou 'Arquivo X'.

 

5. Boston Legal

Quando não sabemos como traduzir, por vezes, nem tentámos e com esta série ficou assim. mesmo: 'Boston Legal'. Já no Brasil ficou conhecida como 'Justiça sem limites'.

 

6. The O. C.

Uma das minhas séries favoritas, 'The O. C.' recebeu uma espécie de apêndice tanto entre os tugas como com os brazucas. Cá foi 'The O. C. Na terra dos Ricos', do outro lado do Atlântico ficou 'The O.C. - Um Estranho no Paraíso'.

 

7.One Tree Hill

Há séries, como já reparámos, que em Portugal ficam simplesmente no original, pelo qual achei muito engraçada a tradução no Brasil, 'Lances da Vida'.

 

8. Verónica Mars

Esta é uma série que não tem tradução. O título diz tudo, mas no Brasil recebeu um subtítulo 'Verónica Mars - a Jovem Espiã'.

 

9. Smallville

Este é um caso semelhante ao anterior. No Brasil ficou 'Smallville - As aventuras do Superboy'.

 

10. Gossip Girl

Esta também achei muita piada (sem críticas atenção). No Brasil ficou 'A garota do blog'...

 

publicado por dina às 14:45

link do post | comentar | favorito

.mais sobre mim

.pesquisar

 

.links